Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin | |
M. M. Pickthall | | Which none denieth save each criminal transgressor | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner | |
Shakir | | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful on | |
Wahiduddin Khan | | No one denies it except for the evil aggressor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And none denies it but every sinful, exceeder of limits, | |
T.B.Irving | | Each vicious transgressor will plainly reject it; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | None would deny it except every evildoing transgressor. | |
Safi Kaskas | | when only sinful aggressors deny it. | |
Abdul Hye | | None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner! | |
The Study Quran | | which none deny save every sinful transgressor | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And none will deny it except every transgressor who knows no bounds | |
Abdel Haleem | | Only the evil aggressor denies it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And none belieth it save each trespasser, sinner | |
Ahmed Ali | | None denies it but the sinful transgressors | |
Aisha Bewley | | No one denies it except for every evil aggressor. | |
Ali Ünal | | Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning | |
Ali Quli Qara'i | | and none denies it except every sinful transgressor | |
Hamid S. Aziz | | And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful on | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor | |
Muhammad Sarwar | | No one rejects it except the sinful transgressor | |
Muhammad Taqi Usmani | | And none denies it but every sinful transgressor | |
Shabbir Ahmed | | And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason) | |
Syed Vickar Ahamed | | And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And none deny it except every sinful transgressor | |
Farook Malik | | None denies it except the sinful transgressor | |
Dr. Munir Munshey | | No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors | |
Dr. Kamal Omar | | And a person does not deny it except every transgressing, sinning one | |
Talal A. Itani (new translation) | | But none denies it except the sinful aggressor | |
Maududi | | Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And no one denies it except every sinner exceeding the limits | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt | |
Musharraf Hussain | | Only the wicked transgressor denies it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andnone will deny it, except every transgressor, sinner. | |
Mohammad Shafi | | None but those transgressing with criminal intent deny it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful | |
Faridul Haque | | And none will deny it, except every transgressor, rebel | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | None belies it except every guilty sinner | |
Maulana Muhammad Ali | | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal | |
Sher Ali | | And none denies it save every sinful transgressor | |
Rashad Khalifa | | None disbelieves therein except the transgressor, the sinful | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And none will belie it but every contumacious. | |
Amatul Rahman Omar | | No one can treat it as a lie except every sinful transgressor | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And no one else denies it except every defiant and sinner | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner! | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | No one is able to deny it except one who transgresses beyond all bounds –the sinner! | |
Sayyid Qutb | | None denies it but the guilty aggressors, the evildoers, | |
Ahmed Hulusi | | It is only every guilty transgressor who denies it! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "which no one would deny except the very sinful ones who pass the limits," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And none denies it but every Transgressor, the Sinner | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No one denies it but a transgressing impudent sinner | |
Mir Aneesuddin | | And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner. | |